Художественный или литературный перевод текстов отличается от переводов других направленностей, так как переводчик не просто переводит текст, а в какой-то мере заново воссоздает произведение, но уже на другом языке. При переводе литературных текстов необходима креативность, отличное владение слогом, речевыми оборотами и особенностями языка на который переводит. Переводчик должен не просто передать смысл, но и передать уникальность стиля автора, атмосферы и юмора произведения. Цена на письменный литературный перевод зависит от самого текста и от того, какой сложности он будет.
Языки | Перевод ХУДОЖЕСТВЕННЫХ (литературных) текстов средней сложности* |
---|---|
стоимость от (руб.) | |
Азербайджанский | 460 |
Английский | 350 |
Арабский | 950 |
Армянский | 450 |
Белорусский | 460 |
Болгарский | 560 |
Боснийский | 630 |
Венгерский | 630 |
Вьетнамский | 790 |
Греческий | 680 |
Грузинский | 460 |
Датский | 600 |
Иврит | 880 |
Ирландский | 710 |
Исландский | 710 |
Испанский | 450 |
Итальянский | 450 |
Казахский | 450 |
Киргизский | 450 |
Китайский | 790 |
Корейский | 790 |
Латышский | 560 |
Литовский | 560 |
Македонский | 710 |
Молдавский | 460 |
Немецкий | 350 |
Нидерландский | 630 |
Норвежский | 630 |
Польский | 620 |
Португальский | 680 |
Сербский | 630 |
Словацкий | 600 |
Словенский | 600 |
Суахили | 910 |
Таджикский | 450 |
Тайский | 860 |
Турецкий | 700 |
Туркменский | 460 |
Узбекский | 450 |
Украинский | 450 |
Фарси | 880 |
Финский | 560 |
Французский | 370 |
Хинди | 880 |
Хорватский | 560 |
Чешский | 560 |
Шведский | 560 |
Эстонский | 600 |
Японский | 840 |
Закажите любой письменный перевод и/или апостилирование документов на сумму от 10 000 руб. и получите БОЛЬШУЮ ПИЦЦУ или СЕТ РОЛЛОВ от наших партнеров в подарок. Доставка по указанному Вами адресу к нужному времени – бесплатно!
Акцией можно воспользоваться множество раз – ограничений нет! Подробную информацию уточняйте у менеджера по телефону:
8 (495) 796 – 75 – 85.
Назовите ПРОМО-код: #ВКУСНАЯАКЦИЯ
Художественный перевод сложен тем, что может включать в себя разные шутки, основанные на игре слов и это переводчик должен учитывать. При переводе пьесы, может так же потребоваться перевод песен, которые поют герои, в этом случае нужно не просто сделать перевод, а еще и попасть в размер музыкального произведения. В переводе пьесы, сказок и прочих произведений, зачастую требуется и перевод стихотворений в которых нужно соблюдать рифму и размер стихотворения. Так же важно сохранить красочное описание героев и прочих элементов произведения. У переводчика должно быть грамотное понимание жаргона иногда и нецензурной лексики (используется для скандальных сцен). Часто для передачи смысла переводчику приходиться не дословно переводить какие-то выражения, а даже исключать некоторые предложения переделывая их под особенности языка. Приведем простой пример- многие смотрят иностранные сериалы и не раз замечали, что может существовать множество вариантов перевода одной серии от разных компаний и наверняка каждый любитель сериала ждет, когда именно от его любимой компании будет перевод и дубляж данной серии.
При переводе литературных/художественных текстов очень важно постоянно использовать разнообразие фигур речи это придает тексту максимальное раскрытие. Литературный перевод не с проста считается сложным, так как переводчик должен обладать неким талантом перевода и владением языка, обучиться этому очень сложно, поэтому такие переводчики на вес золота. Такому переводчику можно смело доверить перевод статей для журналов, газет, перевод публицистических и рекламных текстов, перевод сценариев, перевод субтитров к фильму, перевод детской литературы, мемуаров и множество других переводов, где требуется креативность и хорошее владение языками.
В какой-то мере, судьба автора зависит от качества перевода его произведения на другой язык, так как задача переводчика передать все метафоры, неологизмы, сравнительные обороты, диалектизмы, профессионализмы, топонимы и прочие элементы окраски текста, в стилистике автора. Сделать это иногда бывает крайне сложно, так как могут отсутствовать прямые эквиваленты, наличия культурных и иных различий.
Переводчику, для качественного перевода художественных текстов, необходимо обладать большим словарным запасом, знанием особенности языка на который переводит, обладать запасом пословиц и поговорок, а также уметь творчески использовать весь свой словарный запас и часто подключать свою фантазию для того, чтобы автора поняли в той стране, для которой нужен перевод или для людей, разговаривающих на ином языке. Такой перевод может потребоваться автору, для того, чтобы послать свое произведение в иностранное издательство для публикации за рубежом.
В нашем бюро переводов есть такие специалисты и мы рады, что работаем с такими творческими и креативными людьми.
Заказать литературный перевод в нашем бюро переводов вы можете тут или по телефону +7 (495) 796 – 75 – 85. Так же вы можете выслать ваш текст для расчета стоимоси на почту: ZAKAZ@VIANTR.RU.
Наше бюро переводов с радостью поможет вам добиться творческих успехов с нашими специалистами по литературному переводу.