Главная

Бюро переводов ViAn Translation – быстро, выгодно, качественно, удобно!

Мы любим свою работу, своих клиентов и сотрудников, поэтому самые сложные переводы мы берем с большим удовольствием и погружаемся в работу с головой.
Вы будете спокойны, работая с нами, так как наши сотрудники – настоящие профессионалы с более чем 10-летним опытом работы, которые любят и умеют переводить документы узкой специализации.

Мы выполним для вас письменные и устные переводы любой сложности, так как в нашей компании работаю профессиональны своего дела (более 60 языков мира), ниже основные направления, которыми мы владеем в совершенстве:

Скидка на письменные переводы -10%

СПЕЦПРЕДЛОЖЕНИЕ


Закажите письменный перевод до 30 ноября 2018 года и получите скидку - 10% на все переводы до конца 2018 года.

Закажите любой письменный перевод и/или апостилирование документов на сумму от 10 000 руб. и получите БОЛЬШУЮ ПИЦЦУ или СЕТ РОЛЛОВ от наших партнеров в подарок. Доставка по указанному Вами адресу к нужному времени – бесплатно!

Акцией можно воспользоваться множество раз – ограничений нет! Подробную информацию уточняйте у менеджера по телефону: 8 (495) 796 – 75 – 85.

Назовите ПРОМО-код: #ВКУСНАЯАКЦИЯ

Наше бюро с удовольствием заверит переводы печатью агентства, так как иногда это требуется для их дальнейшей подачи в различные организации. Чаще всего это касается личных документов(паспорт, диплом, трудовая книжка, свидетельство о рождении и другие) или официальных документов организаций (устав, выписка ЕГРЮЛ, чеки, квитанции, бухгалтерские документы и прочее)

А также, мы осуществляем нотариальное заверение переводов для того, чтобы он имел статус официального документа и его приняли государственные учреждения или другие организации на территории РФ. Есть несколько вариантов подготовки документов к заверению, они напрямую зависят от действующего законодательства и требований той организации, куда в дальнейшем планируется их подавать. Основной особенностью в подготовке документов к нотариальному заверению является то, к чему именно будет подшиваться перевод: к оригиналу документа, его нотариальной копии, наборной копии или к обычной скан-копии. Нужно также заранее знать потребуется ли в дальнейшем его апостилировать или легализовывать, так как есть множество нюансов, которые придется учитывать и в этом случае.

Конечно же мы всегда готовы помочь нашим клиентам с апостилированием и консульской легализацией документов для любой страны мира. 

Мы учитываем языковые особенности целевой аудитории, это позволяет нашим клиентам достигать новых высот в международных проектах. Использование новейших технологий позволяет оптимизировать затраты и повышать качество услуг.
Эффективная структура управления, финансовая стабильность, гибкость в принятии решений делает ViAn Translation надежным партнером.

У нас своя курьерская служба – поэтому мы осуществляем доставку переводов в кротчайшие сроки.

ViAn Translation сделает процесс взаимодействия максимально простым и прозрачным. Мы эффективно решаем различные лингвистические задачи.

Отрасли наших клиентов:

Юриспруденция

Финансы

Консалтинг

Нефтегаз

Энергетика

Машиностроение

Авиация

Информационные технологии

Электроника и телеком

Все отрасли имеют свою специфику, свою терминологию, при этом даже при переводе рекламных материалов для авиации нужно всегда знать нюансы данной отрасли, ведь ошибки в рекламной кампании могут принести серьезные убытки.

Думаю, что у многих есть понимание того, что переводчик, прекрасно владеющий юридической тематикой, идеально выполняющий переводы судебных решений, серьезных контрактов и даже выполняющий на “ура” устные госзаказы по юридическим переводам, может быть совершенно некомпетентен при переводе художественной тематики. Есть переводчики, которые верят в то, что могут перевести абсолютно все, но как показывает практика такие переводчики еще не нашли своего призвания и не смогли правильно определить то направление, в котором они настоящие профессионалы. Задача бюро переводов не только найти компетентных переводчиков, но и определить кто из них наилучшим образом сможет перевести тот или иной документ. Для наших клиентов мы стараемся максимально четко подбирать переводчиков под каждый заказ, так как одной и той же компании может понадобится перевод в рамках одной темы, но по структуре и специфике тексты будут разные. Именно поэтому компании так тщательно подбирают переводческие компании, слишком многое зависит от правильного и вовремя сданного перевода высокого качества.

От чего зависит стоимость письменных переводов?

Многие хотят найти самое дешевое бюро переводов в Москве и хотят сделать перевод дешево, мы это понимаем и поэтому к каждому клиенту подходим индивидуально. Мы действительно можем сделать письменный перевод документов по оптимальной цене. Давайте разберемся, от чего же зависит цена.

Стоимость письменных переводов напрямую зависит от объема и сложности текста, а также, от сроков сдачи готового заказа. Давайте по порядку.

Во-первых, объем. Многие компании предоставляют своим клиентам скидку за объем и переводческие компании не исключение. Чаще всего скидки даются от 50-100 переводческих страниц (1 переводческая страница составляет 1800 знаков с пробелами), то есть при переводе от 50 стр. вы получите скидку и сможете сэкономить на переводе.

Во-вторых, сложность текста. Данный показатель довольно условный и решение о сложности текста чаще всего принимается менеджером бюро, поэтому в разных компаниях стоимость перевода может быть совершенно разной, тут вмешивается человеческий фактор. Каждый заказчик может застраховать себя от переплаты, обратившись со своим заказом в несколько компаний и сопоставить предложенные ему цены. Наша ценовая политика отличается от других компаний тем, что мы не накручиваем бешенную наценку на свои услуги при этом нам важен КАЖДЫЙ наш клиент вне зависимости от объема и сложности заказа.

В-третьих, сроки. Заказы делятся на 3 категории:

  • не срочные
  • срочные
  • сверхсрочные

От срочности заказа напрямую зависит его стоимость, смотрите сами – что проще перевести 10 страниц за 3 дня или же 500 страниц за неделю? При этом вне зависимости от срочности заказов клиент всегда хочет получить высокое качество, для этого и делается наценка за срочность, а не от того, что менеджеры больше устают. Дело в том, что при срочном и сверхсрочном заказе усиленно начинают работать все звенья компании: менеджеры в экстренном порядке распределяют заказ на квалифицированных переводчиков в данной теме, переводчики погружаются в работу на долгие часы, а то и дни. По мере выполнения заказа менеджер собирает с переводчиков текст и передает на редакторскую вычитку, так как текст на выходе должен быть выполнен качественно – в одном стиле и с корректным переводом терминологии, затем в дело вступает корректор, который должен проверить текст еще раз и убедиться, что все цифры и данные на своих местах и соответствуют оригиналу. А если данный документ нужно еще и сверстать, то в дело вступает верстальщик и превращает перевод в зеркальное отражение оригинала, только на другом языке.

Бывает и такое, что в итоге документ нужно еще и нотариально заверить, а затем апостилировать или легализовать для другой страны, это конечно усложняет процесс, и тогда требуется ускорять перевод, чтобы уложиться в сроки нужные клиенту.