ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ (литературный) перевод

Художественный или литературный перевод текстов отличается от переводов других направленностей, так как переводчик не просто переводит текст, а в какой-то мере заново воссоздает произведение, но уже на другом языке. При переводе литературных текстов необходима креативность, отличное владение слогом, речевыми оборотами и особенностями языка на который переводит. Переводчик должен не просто передать смысл, но и передать уникальность стиля автора, атмосферы и юмора произведения. Цена на письменный литературный перевод зависит от самого текста и от того, какой сложности он будет.

ЯзыкиПеревод ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
(литературных) текстов
средней сложности*
стоимость от (руб.)
Азербайджанский460
Английский350
Арабский950
Армянский450
Белорусский460
Болгарский560
Боснийский630
Венгерский630
Вьетнамский790
Греческий680
Грузинский460
Датский600
Иврит880
Ирландский710
Исландский710
Испанский450
Итальянский450
Казахский450
Киргизский450
Китайский790
Корейский790
Латышский560
Литовский560
Македонский710
Молдавский460
Немецкий350
Нидерландский630
Норвежский630
Польский620
Португальский680
Сербский630
Словацкий600
Словенский600
Суахили910
Таджикский450
Тайский860
Турецкий700
Туркменский460
Узбекский450
Украинский450
Фарси880
Финский560
Французский370
Хинди880
Хорватский560
Чешский560
Шведский560
Эстонский600
Японский840

Вкусная акция от ViAn Translation

Закажите любой письменный перевод и/или апостилирование документов на сумму от 10 000 руб. и получите БОЛЬШУЮ ПИЦЦУ или СЕТ РОЛЛОВ от наших партнеров в подарок. Доставка по указанному Вами адресу к нужному времени – бесплатно!

Акцией можно воспользоваться множество раз – ограничений нет! Подробную информацию уточняйте у менеджера по телефону: 

8 (495) 796 – 75 – 85.

Назовите ПРОМО-код: #ВКУСНАЯАКЦИЯ

Художественный перевод сложен тем, что может включать в себя разные шутки, основанные на игре слов и это переводчик должен учитывать. При переводе пьесы, может так же потребоваться перевод песен, которые поют герои, в этом случае нужно не просто сделать перевод, а еще и попасть в размер музыкального произведения. В переводе пьесы, сказок и прочих произведений, зачастую требуется и перевод стихотворений в которых нужно соблюдать рифму и размер стихотворения. Так же важно сохранить красочное описание героев и прочих элементов произведения. У переводчика должно быть грамотное понимание жаргона иногда и нецензурной лексики (используется для скандальных сцен). Часто для передачи смысла переводчику приходиться не дословно переводить какие-то выражения, а даже исключать некоторые предложения переделывая их под особенности языка. Приведем простой пример- многие смотрят иностранные сериалы и не раз замечали, что может существовать множество вариантов перевода одной серии от разных компаний и наверняка каждый любитель сериала ждет, когда именно от его любимой компании будет перевод и дубляж данной серии.

При переводе литературных/художественных текстов очень важно постоянно использовать разнообразие фигур речи это придает тексту максимальное раскрытие. Литературный перевод не с проста считается сложным, так как переводчик должен обладать неким талантом перевода и владением языка, обучиться этому очень сложно, поэтому такие переводчики на вес золота. Такому переводчику можно смело доверить перевод статей для журналов, газет, перевод публицистических и рекламных текстов, перевод сценариев, перевод субтитров к фильму, перевод детской литературы, мемуаров и множество других переводов, где требуется креативность и хорошее владение языками.

В какой-то мере, судьба автора зависит от качества перевода его произведения на другой язык, так как задача переводчика передать все метафоры, неологизмы, сравнительные обороты, диалектизмы, профессионализмы, топонимы и прочие элементы окраски текста, в стилистике автора. Сделать это иногда бывает крайне сложно, так как могут отсутствовать прямые эквиваленты, наличия культурных и иных различий.

Переводчику, для качественного перевода художественных текстов, необходимо обладать большим словарным запасом, знанием особенности языка на который переводит, обладать запасом пословиц и поговорок, а также уметь творчески использовать весь свой словарный запас и часто подключать свою фантазию для того, чтобы автора поняли в той стране, для которой нужен перевод или для людей, разговаривающих на ином языке. Такой перевод может потребоваться автору, для того, чтобы послать свое произведение в иностранное издательство для публикации за рубежом.

В нашем бюро переводов есть такие специалисты и мы рады, что работаем с такими творческими и креативными людьми.

Заказать литературный перевод в нашем бюро переводов вы можете тут или по телефону +7 (495) 796 – 75 – 85. Так же вы можете выслать ваш текст для расчета стоимоси на почту: ZAKAZ@VIANTR.RU.

Наше бюро переводов с радостью поможет вам добиться творческих успехов с нашими специалистами по литературному переводу.