Юридический перевод документов

Перевод юридических документов в наше время очень распространен, так как многие сотрудничают с зарубежными компаниями, и возникает необходимость в данной услуге.

Особенно распространен юридический перевод на английский, да и специалистов английского языка достаточно много, а вот при юридическом переводе на китайский или японский у некоторых могут возникнуть сложности. В бюро переводов ViAn Translation достаточно высокоспециализированных и дипломированных специалистов по юридической тематике для перевода:

  • законов и договоров
  • меморандумов
  • нотариальных свидетельств
  • учредительных документов
  • апостилей
  • корпоративной документации
  • бизнес-планов
  • юридических заключений
  • решений судебных инстанций
  • нормативно-правовых актов
  • оценочной документации
  • исков
  • тендерных документов
  • официальных бумаг, касающихся авторского права
  • личной документации

Скидка на письменные переводы -10%Сделай первый заказ в ноябре со скидкой -10% по ПРОМО-коду!

Скидка действует на все заказы до конца 2018 года.

!!!Пришлите нам заказ на расчет на нашу почту: zakaz@viantr.ru со словом #ХОЧУСКИДКУ в теме письма или позвоните по телефону 8 (495) 796 – 75 – 85 и скажите #ХОЧУСКИДКУ наш менеджер сделает вам скидку!!!

ЯзыкиЮРИДИЧЕСКИЙ перевод
средней сложности*
стоимость от (руб.)
Английский450
Арабский1140
Армянский660
Башкирский980
Белорусский660
Болгарский820
Боснийский820
Бурятский980
Венгерский820
Вьетнамский900
Греческий840
Грузинский660
Датский820
Иврит1140
Ирландский1140
Исландский1140
Испанский570
Итальянский570
Казахский660
Киргизский660
Китайский900
Коми980
Корейский900
Корякский980
Латышский820
Литовский820
Македонский820
Марийский980
Молдавский660
Немецкий450
Нидерландский820
Норвежский820
Польский820
Португальский840
Сербский820
Словацкий820
Словенский820
Суахили1140
Таджикский660
Тайский1140
Татарский980
Турецкий840
Туркменский660
Узбекский660
Украинский660
Урду980
Фарси1140
Финский820
Французский510
Хинди1140
Хорватский820
Чешский820
Чувашский980
Шведский820
Эстонский820
Японский900

*Стоимость указана за 1 переводческу страницу, которая составляет 1800 знаков с пробелами.

Вкусная акция от ViAn Translation
Вкусная акция от ViAn Translation

Закажите любой письменный перевод и/или апостилирование документов на сумму от 10 000 руб. и получите БОЛЬШУЮ ПИЦЦУ или СЕТ РОЛЛОВ от наших партнеров в подарок. Доставка по указанному Вами адресу к нужному времени – бесплатно!

Акцией можно воспользоваться множество раз – ограничений нет! Подробную информацию уточняйте у менеджера по телефону: 8 (495) 796 – 75 – 85.

Назовите ПРОМО-код: #ВКУСНАЯАКЦИЯ

Точную стоимость вашего заказа можно уточнить у менеджера, отправив ваш документ на просчет через форму ниже:

У многих возникнет вопрос, какая разница между переводом юридической документации и любых других текстов, ведь любой знающий язык может сделать перевод?

На этот вопрос можно ответить так – в переводе юридической документации и обычных текстов разница большая, т.к. переводчик должен обладать не только знанием языка, с которого или на какой переводит, а еще обладать юридическими навыками и понимать правовые аспекты нашей страны и страны для которой осуществляет перевод. Да, что-то обычный переводчик сможет перевести правильно, но не зря же существуют бюро юридических переводов или бюро у которых есть переводчики именно с юридическим образованием. Вы когда-нибудь пробовали прочитать договор, судебное дело и прочую юридическую документацию? Было ли ощущение, что ее очень сложно читать, если не разбираешься в юриспруденции и многие термины не понятны. Лучше, когда юридическими переводами заниматься специалист, разбирающийся в данной тематике. Может получиться, например, так – слово «право-law» будет трактоваться не как регулятор общественных отношений, а как направление «право-right» это один из простых примеров который можно привести для понимания ошибки перевода юридических документов. Цена такой ошибки может стоить очень дорого или документ могут вообще не принять на рассмотрение. Юридические тексты не приемлют ни буквального, ни приблизительного перевода, т.к. ответственность за такие переводы очень высокая. Чаще всего, такие переводы нотариально заверяют и, тем самым, нотариус подтверждает личность и диплом переводчика, а ответственность за неграмотный перевод ложиться уже на переводчика и заказчик может подать в суд на переводчика для возмещения убытков за перевод юридической документации с ошибками.

В нашем бюро переводов очень внимательно относятся к такому виду переводов, т.к. понимают всю ответственность за переводы юридической документации, ведь одна опечатка либо описка может привести к искажению смысла перевода. При переводе личной документации необходимо соблюдать конфиденциальность заказчика, поэтому наши переводчики подписывают договор о неразглашении коммерческой тайны, поэтому вы можете быть спокойны за сохранность ваших личных данных.

При письменных переводах договоров необходимо его тщательно отредактировать, так как перевод  договора должен соответствовать стандартам  оформления  документов конкретной группы. Точный и грамотный юридический перевод  является гарантом надлежащего исполнения всех правовых отношений между партнерами.  Наше бюро переводов имеет большой опыт в данной сфере.

Наши контакты можно наити тут.