Перевод ТЕХНИЧЕСКИХ документов

Перевод технической документации считается сложным, так как переводчик должен обладать не только лингвистическими знаниями, но и техническими и иметь опыт в работе с подобными документами. Чаще всего требуется не просто перевод текста, а еще и верстка (зеркальное отражение переведенного текста). В нашем бюро переводов имеются такие специалисты, которые справятся с любой задачей по переводу технической документации!

ЯзыкиПеревод ТЕХНИЧЕСКИХ док-ов
средней сложности*
стоимость от (руб.)
Английский450
Арабский1140
Армянский660
Башкирский980
Белорусский660
Болгарский820
Боснийский820
Бурятский980
Венгерский820
Вьетнамский900
Греческий840
Грузинский660
Датский820
Иврит1140
Ирландский1140
Исландский1140
Испанский570
Итальянский570
Казахский660
Киргизский660
Китайский900
Коми980
Корейский900
Корякский980
Латышский820
Литовский820
Македонский820
Марийский980
Молдавский660
Немецкий450
Нидерландский820
Норвежский820
Польский820
Португальский840
Сербский820
Словацкий820
Словенский820
Суахили1140
Таджикский660
Тайский1140
Татарский980
Турецкий840
Туркменский660
Узбекский660
Украинский660
Урду980
Фарси1140
Финский820
Французский510
Хинди1140
Хорватский820
Чешский820
Чувашский980
Шведский820
Эстонский820
Японский900

Цены на перевод рассчитываются индивидуально, под каждого клиента и зависят от текста, который надо переводить. Например, вам необходим перевод инструкции на английский язык, вы присылаете документ нам, мы подсчитываем стоимость по количеству знаков, но если там есть картинки, которые должны быть переведены, то это будет считаться как перевод + верстка. Иногда необходим перевод чертежей, в таком случае самого перевода будет мало, а работы по верстке намного больше, поэтому рассчитываться такой перевод будет иначе чем обычный перевод текста.

Часто требуется перевод научных статей, если там нет картинок, чертежей или элементов, которые нужно верстать, то и расчет стоимости будет как за перевод текста.

При переводе сертификатов и лицензий верстка скорее всего не потребуется и подсчет будет как за перевод текста, также, как и при переводе патентов и рефератов, а вот при переводе схем, мануалов и технического паспорта, чаще всего без верстки не обойтись.

При переводе технических текстов нужно очень внимательно подходить к делу, так как требуется точный перевод терминологии и соблюдение определенных стандартов. Для этого многие компании составляют глоссарий, чтобы терминология переводилась исключительно так, как в нем указано. Глоссарий может потребоваться при переводе технических текстов в химической промышленности, машиностроении, в нефтегазовой отрасли и прочих отраслях. Наше бюро переводов может сделать перевод, как с бумажных, так и с электронных носителей, вам не придется покидать ваш офис, так как наш курьер при необходимости может приехать к вам в удобное для вас время для передачи документов или можете отправить их нам любым удобным для Вас способом из указанных ниже.

Заказать перевод и рассчитать стоимость перевода можно online, для этого вам необходимо просто направить фото или скан ваших документов удобным Вам способом:

  1. На почту zakaz@viantr.ru
  2. В мессенджер: WhatsAppили Viber
  3. В чат на нашем сайте (правый нижний угол на любой странице)
  4. В форму для расчета стоимости заказ (ниже)

Наш специалист сделает вам расчет, а вам останется только подтвердить заказ и написать куда и во сколько его нужно привезти.

Бюро переводов ViAn Translation – с нами просто, легко и удобно!